Documentazione tecnica macchinari: manuale, istruzioni, fascicolo

Content

La traduzione giurata attesta che la traduzione è stata eseguita con precisione e che il traduttore è competente nella lingua di destinazione e nella lingua di partenza. La traduzione precisa dei manuali tecnici gioca un ruolo cruciale nell’assicurare che il messaggio dell’azienda sia uniforme e armonioso in tutti i mercati di destinazione. Questo non solo contribuisce a preservare un’immagine di marca positiva, ma consolida anche la fiducia instaurata con i clienti, fornendo loro informazioni chiare e affidabili su come utilizzare i prodotti o i servizi offerti. Sono specializzata nella traduzione di manuali tecnici, in particolare di strumenti di laboratorio, apparecchiature di analisi chimico-industriale e medico-farmaceutica, di macchinari per la lavorazione di carta, acciaio, plastica, prodotti chimici e per il trattamento dei rifiuti.

Istruzioni originali e traduzione


Questa fornitura di informazioni aggiuntive può aiutare l’azienda a mantenere il rapporto con i clienti ricorrenti. Trusted Translations ha esperienza nella traduzione di migliaia di istruzioni per la comunicazione interna ed esterna. La Marcatura CE rappresenta un requisito fondamentale per garantire la conformità delle macchine, dei macchinari e delle linee di produzione alle normative europee di sicurezza. Troppo spesso sottovalutata, la documentazione tecnica dei macchinari è fondamentale.Non perderti gli ultimi aggiornamenti sul nostro blog.

In cosa consiste una traduzione giurata?

Spessoè il progettista del prodotto ad occuparsi della redazione delleistruzioni, il quale è sicuramente esperto e qualificatosull'argomento, ma non è preparato a comunicare con il linguaggiodell'utente, che esperto non è. Oltre allenormative armonizzate specifiche per la tipologia di prodotto, cisono alcune normative che tracciano le linee guida esclusivamente perla redazione delle istruzioni d'uso. Recentemente il legislatore ha introdotto la locuzione “informazioniper l'uso”, una definizione più genericaper includere anche... Non sempre i siti dei produttori sono ben strutturati (anche se di solito è abbastanza semplice trovare quello che stiamo cercando) o forse il manuale che stiamo cercando non si trova sul sito italiano ma su quello internazionale. linguisti esperti si tratti di un foglietto di istruzioni, di una scheda del prodotto, di una scritta stampata sull'imballaggio o di un manuale, sono sempre istruzioni tecniche che devono contenere informazioni specifiche del settore presentate in una forma adeguata. Che si tratti di agenzie di viaggio, tour operator, fornitori di servizi turistici, la necessità di offrire informazioni chiare e accattivanti a un pubblico internazionale è essenziale per rendere attrattiva una meta di destinazione. Le traduzioni turistiche permettono di superare le barriere linguistiche e culturali, rendendo i contenuti, dalle guide turistiche ai testi di una brochure, un sito web o altri materiali informativi accessibili e perfettamente fruibili da utenti e possibili viaggiatori. Una traduzione approssimativa o peggio ancora assente, può infatti risultare fatale per qualsiasi destinazione turistica.

In questo modo, i documenti possono essere verificati per la loro precisione, coerenza e aderenza agli standard del settore.In sintesi, le traduzioni tecniche sono un'area specializzata della traduzione che richiede competenze specifiche e attenzione ai dettagli. Scegliendo un team di traduttori specializzati nella materia, è possibile ottenere traduzioni tecniche di alta qualità che soddisfano le esigenze del settore. La traduzione di manuali tecnici è un processo fondamentale per garantire la corretta comprensione e applicazione di dispositivi, prodotti o macchinari. Vediamo insieme alcune ragioni.In primo luogo, i manuali tecnici contengono supporto linguistico . Queste informazioni sono spesso di natura tecnica e richiedono una traduzione accurata per evitare malinterpretazioni o errori di applicazione. Informano l'utente, spesso un lavoratore specializzato, in merito a processi aziendali, tecniche produttive, procedure di revisione di prodotti o macchine, manuali di riparazione e altro. Su specifica richiesta del cliente, laddove i documenti non prevedano una pubblicazione o una distribuzione al pubblico e occorra abbattere sensibilmente tempi e costi, è possibile adottare un motore di “traduzione automatica” (MT, machine translation). Per questo Landoor affida tale compito esclusivamente a traduttori madrelingua con una competenza approfondita del settore merceologico di pertinenza ed estrema dimestichezza con la terminologia pertinente. Creando un nuovo pericolo o aumentando un rischio esistente, tali modifiche influenzano la sicurezza e richiedono l’adozione di dispositivi o misure di protezione aggiuntivi per garantire la stabilità o la resistenza meccanica. In questo caso, il soggetto che esegue queste modifiche dovrà soddisfare tutti gli obblighi previsti dalla normativa europea per i fabbricanti. traduzioni personalizzate , una traduzione accurata della documentazione tecnica migliora la comunicazione con i dipendenti, collaboratori e clienti stranieri, aiutandoli a familiarizzare con i prodotti o servizi offerti dall’azienda. Permette inoltre di rispettare i requisiti di legge previsti e di limitare la responsabilità legale dell’impresa in caso di contestazioni legate a un utilizzo scorretto da parte degli utenti. La traduzione di manuali e documenti contenenti dichiarazioni di conformità, avvisi e precauzioni per la sicurezza nella lingua dell’utilizzatore garantisce anche un impiego corretto del prodotto in questione, riducendo il rischio di incidenti nelle fasi di installazione, uso o manutenzione. All’inizio del progetto di traduzione provvederemo a creare un glossario contenente i termini tecnici che si riferiscono a quello specifico settore. Inoltre, una traduzione accurata dei manuali si riflette positivamente sull’immagine dell’azienda, dimostrando l’attenzione per i dettagli e la qualità dei suoi prodotti. Chiedici un preventivo e scopri come possiamo tradurre al meglio la tua documentazione tecnica. Le traduzioni tecniche attualmente sono richieste da aziende operanti in molti settori, da quello industriale a quello commerciale e anche altri. I testi vengono analizzati sotto l’ottica della ripetitività, della frequenza di alcuni termini o gruppi di parole, automaticamente memorizzati per essere riproposti all’interno dello stesso manuale – o di altri manuali simili – laddove si ripresentino. Come posso ottenere traduzioni accurate per manuali di istruzioni tecniche? Ogniqualvolta sono indicati i valori dell'emissione acustica, devono essere specificate le incertezze relative a tali valori. Devono essere descritte le condizioni di funzionamento della macchina durante la misurazione e i metodi utilizzati per effettuarla. Se il posto o i posti di lavoro non sono o non possono essere definiti, i livelli di pressione acustica ponderati A devono essere misurati a 1 m dalla superficie della macchina e a 1,60 m di altezza dal suolo o dalla piattaforma di accesso. Ma la traduzione di manuali informatici nella lingua dell’utente finale è anche un requisito normativo, come meglio delineato nel paragrafo successivo. In molti settori, esistono normative specifiche che richiedono la disponibilità di manuali tecnici tradotti per i prodotti venduti in determinati mercati. Nel contesto globale dei mercati internazionali, la conformità normativa è un elemento cruciale per qualsiasi azienda che intenda operare all’estero.